»Respekt vor der Sprache«

Seit Oktober 2008

Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für die polnische Sprache; seit dem 16. Dezember 2008 ebenfalls für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache.

Tätigkeit unter anderem im Auftrag der Botschaft der Republik Polen in Berlin, des Auswärtigen Amtes, der Kongregation der Schwestern von der Heiligen Elisabeth Provinz Deutschland e.V., des Deutschen Bundestages, der Stiftung Topographie des Terrors, des Generalkonsulats der Republik Polen in Köln, des Bundesministeriums für Gesundheit, des Polnischen Instituts in Berlin, der Friedrich-Ebert-Stiftung , der Konrad-Adenauer-Stiftung, der Staatskanzlei Brandenburg, Unternehmen sowie Privatpersonen. Zusammenarbeit mit Askco Sprachendienst GmbH, Haufschild Übersetzungen GmbH, Alltext Fremdsprachendienst und anderen Dolmetscher- und Übersetzungsbüros.

Übersetzungstätigkeit: Die Zusammenstellung meiner wichtigsten veröffentlichten Übersetzungsarbeiten befindet sich unter >> Veröffentlichungen

Im Auftrag meiner Kunden übersetze ich darüber hinaus offizielle Schreiben, Drucksachen, Gesetzestexte, Vertragstexte, Reden, Presseartikel, Präsentationen, Werbetexte, u. a. m. Als allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin beschäftige ich mich ebenfalls mit der Übersetzung von offiziellen Urkunden (z.B. Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden), Bescheinigungen (z.B. Ehefähigkeitsbescheinigungen) u. Ä. m.

Öffentlichkeitsarbeit: Verfassen und Redaktion von Fachtexten in deutscher Sprache in Zusammenarbeit mit muttersprachlichen deutschen Journalisten für den Newsletter der Abteilung für Handel und Investitionen des Generalkonsulats der Republik Polen in Köln (monatlich, 2009-2016), Vorträge u.a. zu Fragen der deutsch-polnischen Beziehungen (Festival der Sprachen 2009, Stadtbibliothek Bremen, Gesamteuropäisches Studienwerk e.V., Kolping-Familie), Erstellen von Texten und Präsentationen für Marketingzwecke in deutscher und polnischer Sprache.

2004 bis 2008

Vizekonsulin, Generalkonsulat der Republik Polen in Köln

Organisation von Fachkonferenzen, Seminaren und Informationsveranstaltungen unter anderem in Zusammenarbeit mit der Konrad-Adenauer-Stiftung, der Friedrich-Ebert-Stiftung, der Stadt Aachen, der IHK für Rheinhessen in Mainz und anderen Stellen des öffentlichen Lebens.

Erstellung von Informationsmaterial über die Wirtschaftsentwicklung in Polen und in Deutschland, sowie über die bilateralen Wirtschaftsbeziehungen, in deutscher und in polnischer Sprache.

Präsentation von Vorträgen bei Fachkonferenzen zu Themen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Polen im Kontext des EU-Beitritts von Polen.

Bearbeitung von Firmenanfragen aus Polen und aus Deutschland.

Deutsche Übersetzung der Broschüre: „Polen als Standort für deutsche Investitionen. Zusammenfassung“, Polnische Agentur für Information und Auslandsinvestitionen AG, Warszawa 2005.

Deutsche Übersetzung sowie redaktionelle Mitarbeit bei der Veröffentlichung der Broschüre: „Polen - Ihr Geschäftspartner“, Instytut Koniunktur i Cen Handlu Zagranicznego, Warszawa, die Ausgaben 2004 und 2006

In den Jahren 2007–2008 Übernahme von Aufgaben in den Bereichen: Zusammenarbeit mit der „Polonia“ (polnischen Migrantinnen und Migranten), Förderung der polnischen Sprache und Kultur, Fragen der Staatsangehörigkeit, Visa- und Passangelegenheiten.

1999 bis 2004

Dolmetscherin und Übersetzerin bei der Wirtschafts- und Handelsabteilung der Botschaft der Republik Polen in Berlin

Veröffentlichung eines Leitfadens über die Behörden der Bundesregierung nach dem Regierungsumzug nach Berlin und über die wichtigsten Organisationen der deutschen Wirtschaft, in polnischer Sprache: „Berlin 2000. Przewodnik po instytucjach federalnych“, Berlin, 2000.

Neue und erweiterte Auflage der Informationsbroschüre über die deutschen Bundesbehörden und die wichtigsten Organisationen der deutschen Wirtschaft, in polnischer Sprache: „Informator o instytucjach rządu Republiki Federalnej Niemiec oraz najważniejsze organizacje gospodarcze“, Berlin, 2002.

Übersetzung von Firmenprofilen und Fachtexten sowie redaktionelle Mitarbeit bei der Veröffentlichung der Informationsbroschüre: „Polska - Niemcy. Partnerzy gospodarczy w Europie. Deutschland - Polen. Wirtschaftspartner in Europa“, 1. und 2. Ausgabe (2000, 2003), Klotz & Partner KG.

Deutsche Übersetzung der Broschüre: „Polen - Ihr Geschäftspartner“, Instytut Koniunktur i Cen Handlu Zagranicznego, Warszawa, 2003

Konsekutiv- und Simultandolmetschen unter anderem bei Treffen der deutschen und polnischen Minister für Wirtschaft (Werner Müller mit Janusz Steinhoff, Jerzy Hausner), für Finanzen (Hans Eichel mit Marek Belka), für Landwirtschaft (Renate Künast mit Wojciech Olejniczak, Artur Balazs, Jarosław Kalinowski) und für Verkehr (Manfred Stolpe mit Marek Pol). Dolmetschen bei Treffen von Parlamentariern und hochrangigen Vertretern von Ministerien sowie bei Gesprächen und Verhandlungen, u.a. mit der Stiftungsinitiative deutscher Unternehmen „Erinnerung, Verantwortung und Zukunft“ unter Teilnahme von Otto Graf Lambsdorff, Stuart E. Eizenstat, Vertretern der Regierungen Deutschlands, Polens, der USA, der Russischen Föderation, Tschechiens und Belarusens, ehemaligen Zwangsarbeitern aus dem Zweiten Weltkrieg sowie jüdischer Organisationen.

Mitwirkung bei der Organisation von Veranstaltungen unter anderem in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Industrie- und Handelskammertag (DIHK) und dem Jean-Monnet-Haus in Berlin.

1997 bis 1999

Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin, u.a. im Auftrag der Stadt Danzig (Gdańsk).

Eintragung in die Liste der beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für die deutsche Sprache nach der Vereidigung am 10. August 1998 von dem Präsidenten des Woiwodschaftsgerichts in Danzig.

1993 bis 1997

Honorarlehrerin für Deutsch und Nachhilfe im Auftrag der GFBM e.V. in Berlin.

Teilungsunterricht und Nachmittagsunterricht mit Schülern-Aussiedlerkindern im Wohnheim, sowie mit Schülern u.a. der Grundschule im Blumenviertel in Berlin.

Vom September 1991 bis März 1998

Sozialpädagogische Fachkraft im Bereich der Einzelfall- und Familienhilfe im Auftrag der Bezirksämter Kreuzberg und Neukölln von Berlin.

Individuelle Arbeit mit Schülern mit Lernschwierigkeiten, die durch Probleme im sozialen Umfeld bzw. sexuellen Missbrauch bedingt waren.

1989 bis 1993

Honorarlehrerin für Deutsch und Nachhilfe bei der GFBA e.V. in Berlin.

Teilungsunterricht und Nachmittagsunterricht mit Aussiedlerkindern, Schülern an der Paul Dohrmann Grundschule und an der Nürtingen Grundschule in Berlin Kreuzberg.

Vom Oktober 1988 bis März 1998

Studium an der Freien Universität Berlin, Fachbereich Sprach- und Erziehungswissenschaften.

Teilnahme an ausgewählten Seminaren und Vorlesungen mit dem Schwerpunkt: Methodik und Didaktik des Unterrichts Deutsch als Zweit- und Fremdsprache.

1990 Veröffentlichung der Publikation: „Schwierigkeiten beim Lernen der deutschen Sprache für Schüler der polnischen Muttersprache” am Pädagogischen Zentrum Berlin.

1983 bis 1988

Germanistikstudium an der Adam-Mickiewicz-Universität in Poznań (Posen).

Vom Februar bis Juni 1987 nahm ich, als Auszeichnung, im Rahmen eines Teilstudiums, an Lehrveranstaltungen der Sektion Germanistik der Humboldt-Universität zu Berlin teil.

Im Juni 1988 absolvierte ich mein Studium in Poznań mit Magisterarbeit und -prüfung, mit dem Schwerpunkt Lehrwerkforschung und -kritik im Bereich Deutsch als Fremdsprache mit der Note: „sehr gut“ und erhielt den Titel Magister der Germanistik.